The Pig War
Creator: Johannes Placentius | Date: 1530 | Notes: Original title: Pugna Porcorum per P. Porcium Poetam. Præterea Protestatio propter puncta perverse posita. Postremo Pasquillus post prandium pontificis prælegens poema. Paraclesis pro potore. A 248-line Latin mock-heroic poem in dactylic hexameters, framed by prefatory paratexts, in which every word in the body text begins with the letter P. It stages a battle among pigs as a satirical fable of conflict between fat prelates and lean piglets, and includes additional pieces such as a protestation, a pasquinade, and a convivial paraclesis. 👉 <a href="https://tryleo.ai/collections/exlatinis/read-through-the-pigs-fairest-battles-drinker-a-friars-p-only-war-epic-and-the-enemies-the-letter-handed-him">Read our introductory primer, full report, and finding guide here</a> 📜 <a href="https://archive.org/details/bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586">View the original file on Internet Archive</a> This text was transcribed and translated as part of the ExLatinis project—an effort by Leo to make English translations of every published text in Latin in early modern Europe (between 1450 and 1750) available to the public for free online.
- Title
- The Pig War
- Creator
- Johannes Placentius
- Date
- 1530
- Notes
- Original title: Pugna Porcorum per P. Porcium Poetam. Præterea Protestatio propter puncta perverse posita. Postremo Pasquillus post prandium pontificis prælegens poema. Paraclesis pro potore. A 248-line Latin mock-heroic poem in dactylic hexameters, framed by prefatory paratexts, in which every word in the body text begins with the letter P. It stages a battle among pigs as a satirical fable of conflict between fat prelates and lean piglets, and includes additional pieces such as a protestation, a pasquinade, and a convivial paraclesis. 👉 <a href="https://tryleo.ai/collections/exlatinis/read-through-the-pigs-fairest-battles-drinker-a-friars-p-only-war-epic-and-the-enemies-the-letter-handed-him">Read our introductory primer, full report, and finding guide here</a> 📜 <a href="https://archive.org/details/bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586">View the original file on Internet Archive</a> This text was transcribed and translated as part of the ExLatinis project—an effort by Leo to make English translations of every published text in Latin in early modern Europe (between 1450 and 1750) available to the public for free online.
Document notes
Original title: Pugna Porcorum per P. Porcium Poetam. Præterea Protestatio propter puncta perverse posita. Postremo Pasquillus post prandium pontificis prælegens poema. Paraclesis pro potore. A 248-line Latin mock-heroic poem in dactylic hexameters, framed by prefatory paratexts, in which every word in the body text begins with the letter P. It stages a battle among pigs as a satirical fable of conflict between fat prelates and lean piglets, and includes additional pieces such as a protestation, a pasquinade, and a convivial paraclesis. 👉 Read our introductory primer, full report, and finding guide here 📜 View the original file on Internet Archive This text was transcribed and translated as part of the ExLatinis project—an effort by Leo to make English translations of every published text in Latin in early modern Europe (between 1450 and 1750) available to the public for free online.
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-01.png
Transcription: ATR-1
PVGNA PORCO- RVM PER PLA- CENTIVM POR- TIVM POETAM. Præterea Protestatio propter pun- cta peruerse posita. Postremo Pasquillus post prandium Pontificis prælegens Poema. PARACLESIS PRO POTORE. Perlege Porcorú pulcherrima prelia Potor, Potando poteris placidam proferre poesim. LONDINI. Anno. M. D. LXXXVI.
Transcription: Translated (English)
Battle of the Pigs by Placentius Portius the Poet. Furthermore, a protest because of points perversely placed. Lastly, Pasquillus, after the Pope’s dinner, reciting a poem. An Exhortation for the Drinker. Read, drinker, the very beautiful battles of the pigs; by drinking you will be able to produce a placid poem. London. In the year 1586.
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-02.png
Transcription: ATR-1
304:02
Transcription: Translated (English)
304:02
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-03.png
Transcription: ATR-1
POTENTISSIMO PATRONO PORCIA- NORVM, PLACENTIUS Poeta prosperitatem precatur plurimam. Postquam publicè porci putamur præstantissime patrone, placuit porcoru[m] pugnam poemate pingere, potissimè proponendo pericula pinguium Prælatoru[m]. Pugnau[n]t pigriter pusillanimes Prælati propter pinguedinis pondus. Porrò potentius Porcelli, pauca proceritate perpoliti. Propterea placeat precor puerile poema perlegere Porcoru[m] porcellorumq; pugnam propositionibus pictam paribus, pene præposterè. Protestatio Placentij propter puncta peruerse posita. Pro patrocinio porcorum plurima prompsi: Plures producens perbreuiansq[ue] pedes. Proteruire profunde probas phfamamq[ue] proconsul, Punctula pro placito præcipue posui. Præfectum posui, præsago pectore pondus: Ponere præterij per prohibente pedes. A 2 PRO-
Transcription: Translated (English)
Most powerful patron of the Porciani, Placentius the poet prays for abundant prosperity. After we are publicly thought pigs, most excellent patron, it pleased me to depict the battle of pigs in verse, especially by setting forth the dangers of the fat Prelates. The timid Prelates fight lazily because of the burden of their fatness. Moreover, the Porcelli are more powerful, polished by a little refinement. Therefore, please I beg you to read this boyish poem, the battle of the Porciani pigs and piglets, painted in matching propositions, almost perversely in reverse. Placentius’ protest concerning the points set down in a twisted way. For the protection of the pigs I have promised many things: producing more, and in a very brief way, the feet. Prove, proconsul, your fame, and your daring deeply, I have placed the little points chiefly for favor. I set a prefect, with foreknowing heart, the burden: I passed over placing the feet, being forbidden.
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-04.png
Transcription: ATR-1
PVGNA PORCORVM. PRODITVR PATRONVS PORCIANORVM PRIMORDIALIBVS PVUNCTIS. Res Inamæna Caret Affectu, Lata Decorem Omnimode Aspirat Bellula Habe Ergo Rata. Proditur Poëta. Plura Latent Animo Celata, Et Non Temeranda Indicijs Vllis, Scilicet hoc volui. PROLOGVS. P Ræcelsis proauis pulchre prognate Patrone Pectore prudenti, pietatéq[ue] prædite prisca. Præter progeniem, præter præclara parentum Prælia pro patria, pro præsulibusq[ue] peracta, Pleraque pro populo proprio perfecta potenter, Pellucens probitate potentéque prosperitate. Proposito præsente petens plerumque peritos, Proptereáq[ue] probas Philomusos prosequerisq[ue] Parnasso potos pretio precibusq[ue] Poëtas. Postquam præcepi puerile placere poema, Præcipuè propter præscripta proamia pugnæ Porcorum, placuit paruam præfigere pugnæ: Pagellam porci prodentem proprietates Plausibiles: pinguem patronum promeruisse Pectore pinguiculo. Pol promeruisse Poetam, Pingui porcorum pingendo poemate pugnam. Proposi
Transcription: Translated (English)
THE PIGS’ SINGING. THE PATRON OF THE PORKMEN IS BROUGHT FORTH AT THE VERY BEGINNING POINTS. A disagreeable matter lacks charm; a broad one seeks grace in every way. Let the pretty one be enough, and hold it fixed. A poet is brought forward. Many things lie hidden in the mind, concealed, and are not to be made ready by any indications; that, indeed, was my wish. PROLOGUE. You, nobly sprung from illustrious ancestors, Patron, endowed with a prudent heart and ancient piety. Beyond your lineage, beyond the splendid deeds of your parents done for country and for prelates, and many things accomplished powerfully for your own people, shining with probity and with mighty prosperity. With the present purpose seeking out the learned, as is most often the case, therefore you pursue the good Philomuses and the poets of Parnassus, drunk with praise and with prayers. After I had ordered a childish poem to please, especially because of the prefatory notes to the battle of the pigs, it seemed good to set before it a small page announcing the qualities of the pigs, that the hearty patron has been deserved by a hearty little heart. Indeed, the poet too has deserved it, by composing the battle in a fat poem about pigs. Proposed
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-05.png
Transcription: ATR-1
PORCORVM. Propositiones Pugnæ. Porcos pistorum pergunt prosternere pugnæ Procelli, pasti plantis per perua prata. Pugna Porcorum per Placentium Porcium Poëtam. Laudite porcelli, porcorum pigra propago Progreditur, plures porci pinguedine pleni Pugnantes pergunt, pecudum pars prodigiosa Perturbat pede petrosas plerunque plateas: Pars portentose populorum prata prophanat: Pars pungit populando potens: pars plurima plagis Prætendit punire pares, prosternere paruos. Primò porcorum præfecti pectore plano Pistorum porci prostant pinguedine pulchri, Pugnantes prohibent porcellos, ponere poenas Præsumunt prauis, porrò plebs pessima pergit Proteruire prius, pòst profligare potentes. Proconsul pastus pomorum pulte perorat Prælia pro pecude prauæ, prodesse proinde Proteruire parum, patres persæpe probasse Porcorum populo, pacem pridem placuisse, Perpetuam pacis promi præconia passim. Pro præcone piæ pacis per pondera plura Proponente preces prudens pro plebe patronus Porcus prægrandis profert placidissima pacta. Pacisci placeat porcis, per prælia prorsum Plurima priscorum perierunt pascua patrum. A 3 Præstat
Transcription: Translated (English)
OF PIGS. Propositions of the Battle. The battles of the butchers’ pigs go on toppling the little pigs, the storm, fed by their feet, through the broad meadows. The Battle of the Pigs by Placentius Porcius the Poet. Praise, little pigs: the sluggish offspring of pigs moves forward; more pigs, full of fat, keep fighting; an extraordinary part of the herd disturbs the rocky streets with its feet for the most part: one part monstrously defiles the people’s fields: one part strikes while powerfully ravaging: the largest part, with blows, aims to punish equals, to lay low the small. First, the chiefs of the pigs, with flat chest, the butchers’ pigs stand out, handsome with fat; they forbid the fighting piglets; they presume to exact penalties from the wicked; moreover the base mob goes on with violence first, then to overthrow the powerful. The proconsul, fed on apple-pulp and porridge, speaks out for battles on behalf of the bad beast, and therefore to do little good, and to act violently, the fathers very often have approved in the people of the pigs, that peace long ago was pleasing, and everywhere heralds of everlasting peace were promised. For the herald of holy peace, through many heavy weights, the prudent patron for the people, offering prayers, brings forth the gentlest treaties, a very large pig. May it please the pigs to make peace; for through battles most of the ancient pastures of the fathers have perished. A 3 May it do so
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-06.png
Transcription: ATR-1
P V G N A Præstat porcellis potiori pace potiri. Præstat prælatis primam præbere palæstram. Porrò procliuis pugnæ plebeia potestas Prælia portendit per priuilegia priscæ, Proponens pugna porcos potuisse potenti Prostrauisse pares, per plebiscita probari Porcum pugnacem pecudem, præclara potestas. Pendet per porcos pugnaces, pergite passim Perdere præfectos, porci properate pusilli Perdere, pinguiculos præfectos præcipitare. Pigritia pollent prælati perpetuati. Postquam plebs pertæsa potentatus penetrauit Præcipiti pede: porcelli petiere pusilli Pugnando properare, prius pessundare patres Præstituunt, personatos præcurrere porcos Propugiles, porro plenum pinguedine putri Prælatum porcum pistrino pinsere panem Præcipiunt, per posticam per peruia portant. Propterea properans proconsul poplite prono Præcipitem plebem pro patrum pace poposcit. Persta paulis per, pubes preciosa precamur. Pensa profectum parum pugnæ peragenda. Plures plorabunt postquam præcelsa premetur Prælatur patrum, porcelli perpetientur Passim, posteaquam pingues porci periere. Propterea petimus præsentem ponite pugnam, (Perpia porcorum petimus penetralia) posthac Prælati poterint patrata piacula parcè Perpetrare procul, post ponite prælia parua Præ-
Transcription: Translated (English)
F I G H T It is better for piglets to enjoy a better peace. It is better for prelates to offer the first field of battle. Moreover, the popular power, inclined to strife, Foretells wars through the privileges of old, Proposing in battle that pigs were able by their power To overthrow their equals, by plebiscites proving The fighting pig a beast, a splendid power. It hangs upon fighting pigs; go everywhere Destroy the prefects, hurry, little pigs, To destroy, to hurl down the fat prefects. Sloth prevails among the perpetuated prelates. After the people, weary of rule, had entered With hasty step, the little piglets sought To advance by fighting, first they resolve to crush the fathers, To run ahead as masked pigs, defenders, Moreover, they order the prelate, full of rotten fat, To be pounded in the mill for bread, And they carry him through the back door, through the passageways. Therefore the proconsul, hastening with bent knee, Asked the hasty people for the peace of the fathers. Stand firm a little longer, dear youth, we beg. Weigh how little has been accomplished in the battle to be fought. More will weep after the exalted one is crushed, The prelacy of the fathers; the piglets will suffer Everywhere, after the fat pigs have perished. Therefore we ask: put aside the present fight, (We ask for the inner sanctum of the pigs) hereafter The prelates may be able, atonement accomplished, To perform it far away with restraint; after that, put aside the small wars Pre-
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-07.png
Transcription: ATR-1
PORCORVM. <Propositu> Porcellorum pariter præcone parato Porcis prælatis præponit particulares Pacis particulas, pateant præsentia pacta Porcorum populo Porcorum posteritati. <porcellor> particul a pacis. Principio petimus prælatos perpetuatos Postponi, propter pia priuilegia patrum, Porcellos patuit pariformi pondere pastos Porcis persimiles, Porcos præstare pusillos Propter pulmonem, propter penetrale palati= Pars parui Porci prunis plerumque perusta Principibus primis portatur, porro putrescens Porcorum pectus, putri pinguedine plenum Preijcitur passim: partim pro peste putatur. Propterea Porcis prælatio præripiatur. Pergite Porcelli præfectos præcipitare. <Posterior> pugna. Pro prælatura Porci pugnare parati Prosiliunt, pars prata petit, pars pronæ paludes Prodit præcipuo proterua potentia plausu. Porro porcelli pulchre per prata perurgent Pinguiculos properare procul penetrare parati, Per portas patulas porcos perfodere pergunt, Prosternunt, pinguedo potens prohibet properare. <Porci pa- cem petum> Propterea pacem proponunt, parcite porcis Porcelli, post hac potiemur pace perenni Propterea pulcher porcellus præco politus Prospiciens patres pronos peccata profari, Prospiciens porcos prædæ, positósque periculo, Propositum pandit, pacem perferre potestis, A 4 Parcito
Transcription: Translated (English)
OF PIGLETS. <Proposal> With a herald prepared for the piglets likewise, he sets before the pigs, as leaders, particular articles of peace, so that the present compact may be made clear to the people of the pigs, to the posterity of the pigs. <for the piglets> article of peace. At the outset we ask that the prelates, made perpetual, be set aside, because of the pious privileges of the fathers, that the piglets, found to have been fed with equal burden, very like pigs, should furnish pigs that are small, because of the lung, because of the inner chamber of the palate= A part of the little pig, mostly scorched by embers, is brought to the first princes, and then, rotting, the pigs' breast, full of putrid fat, is thrown everywhere: in part it is thought to be a plague. Therefore let the primacy be snatched away from the pigs. Go on, piglets, to overthrow the prefects. <Afterward> battle. For the prelacy, the pigs, ready to fight, rush forth; some seek the fields, some the sloping marshes; with a loud clap of insolent power, they set out in front. Meanwhile the piglets, beautifully, through the fields, press onward, ready to hurry the little fat ones far away, to penetrate the distance; through the open gates they keep trying to drive the pigs through, they overthrow them; the powerful fat prevents them from hastening. <The pigs seek pe- ace> Therefore they propose peace: spare the pigs, piglets; after this we shall enjoy lasting peace. Therefore the fair, polished herald of the piglet, looking ahead to the fathers bent downward, to speak of sins, looking ahead to the pigs, as prey, and placed in danger, makes known the proposal: you can bring peace, Spare the 4th
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-08.png
Transcription: ATR-1
PVGNA Parcite perlati, procerum pondus puerile Perdurare parum propter plerosque putatur. Perfringunt pacem poenitus post pacta peracta, Ponite pro pacto pignus proferre potentes Pro pacis praxi, potiora pericula pensant Porcelli: portent pignus, pax pacta placebit. Princeps porcorum propria pro plebe pedestris Procumbens, pene perplexus, prælia propter Pestiferi populi, promittit præmia pulchra. Pultem pomorum, propinum puluere pisti Pastilli, partem placenta posterioris, Pocula profundæ perquam preciosa paludis. Porcum prægrandem placido pro pignore præbet, Promulgans plena Porcellos proprietate Præfeturarum post hac pertingere palmam. Porro Porcelli pinxere proæmia pacis Particulis partibus pateat pax posteritati. Porci prælati placido pacto pepigerunt Perpetuam pacem: post hac præcedere paruos Porcellos, porcos putri pinguedine plenos. Thus post hac porcis passum pugnare pusillis Pro pomis putridis, pro porta posterioris Frouentu pingui poterint purgare plateas, Prolixè poterint pomaria participare, Partiri prædas, patulas peragrare paludes. Proclamaturi Porcelli pectore pleno, Postquam præripitur porcellus per peregrinos, Postquam percipiunt pede prendi posteriori. Plaudite Porcelli, pubes preciosa, perenni Partæ
Transcription: Translated (English)
WAR Spare, burdened ones; the childish weight of the nobles Is thought unable to endure for long by most. They utterly break peace after the pact is done, Set down, by agreement, the pledge to be brought forth by the mighty For the practice of peace, they weigh greater dangers. Piglets: let them bring the pledge, peace, once agreed, will please. The chief of pigs, lying low for the common people on foot, Almost bewildered, on account of battles Of the pestilent people, promises fair rewards. Apple porridge, a drink with dust ground in, Sweet cakes, a share of the later cake, Cups of the profoundly precious marsh. He offers a very large pig as a calm pledge, Proclaiming that, with full ownership of the Piglets, They are thereafter to reach the palm of prefectures. Moreover, the Piglets have painted the prizes of peace That peace may be made clear to posterity in parts and fragments. The leading pigs, by a calm pact, have agreed upon Perpetual peace: thereafter the little piglets are to go before The pigs, full of rotten fat. Thus, after this, the pigs will be able to fight with the small ones For rotten apples, for the rear gate With full fruitfulness they will be able to cleanse the streets, At length they will be able to share the orchards, To divide the spoils, to range through the broad marshes. The Piglets, about to proclaim with full heart, After the piglet is snatched away by strangers, After they perceive it seized by a rear foot. Applaud, Piglets, precious youth, of everlasting Acquired
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-09.png
Transcription: ATR-1
PORCORVM. Parta pace parate procul præludia pulchra, Pompas præcipuas, proscenia publica palmae, Purpureos pannos, picturas pendite pulchras, Progeniem priscam Porcellorum perhibentes. Priuentur platani, priuentur pondere pinus, Porcellis passim pomaria prostituantur, Palmarum prorsus plantatio præripiatur Pendula, pro pacta pertentur pace parati Palmarum pilei, procedat pulchra propago Pacificatorum porcellorum penetrando Planiciem, patriæ passim peragrando plateas, Plantæ pro pedibus plateatim proijciantur. Portetur per præcipuos præco peramoenus, Pacis perfector promat præconia pacis Publicitus, prono procumbant poplite porci, Porcellos patriæ patronos profiteantur. Porrò præcedat potu pincerna paludis Pocula propinans plenissima, pabula præbens Pulmenti putris pro proprietate palati. Pro præcone potens paleæ pistura paretur, Proluuiies pepli polluti, portio pinguis Pleni potoris promentis particulatim Pocula præsumpta, prægustatos patinarum Pullos, perdices, pauos, Porcos piperatos. Præterea patriæ per prima palatia perget Persuadens populo Porcellorum pietatem. P'audant Porcelli, portent per planispatronum, Per patriam patulo processu perspiciatur, Pistorum Porci prope pistrinum patiantur Perpetuas
Transcription: Translated (English)
PIGS. Parta pace parate procul præludia pulchra, Pomps of chief display, public stages of the prize, Purple cloths, beautiful paintings, hang forth, Showing the ancient race of the Porcelli. Let plane trees be deprived, let pines be deprived of weight, Let orchards everywhere be exposed to the pigs, Let the planting of palms be outright snatched away, Let those ready for the pact of peace be tried, Palm hats, the beautiful offspring advance, Of the pacified piglets, penetrating The plain, roaming everywhere through the streets of the homeland, Let plants be thrown down in the streets as feet. Let a most pleasant herald be carried through the chief places, Let the maker of peace proclaim the praises of peace Publicly; let pigs fall on bent knee, Let them declare the piglets patrons of the homeland. Moreover, let the cupbearer from the marsh go before, Offering the fullest cups, providing fare, A mess of rotten broth for the sake of the palate. For the herald, let a strong pressing of chaff be prepared, The ooze of a polluted veil, a rich portion For the full drinker, who brings forth by little and little The cups taken beforehand, the tasted dishes of Chicks, partridges, peacocks, peppered pigs. Furthermore, through the first palaces of the homeland, let him go on Persuading the people of the piety of the piglets. Let the piglets clap, let them carry through the plain patron, Through the homeland with open procession let it be seen, Let the pigs of the bakers near the bakery endure Perpetuals
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-10.png
Transcription: ATR-1
P V G N A Perpetuas poenas, præseruati prope postes Perturbent pueri Porcos, pede percutiendo Propellant Porcos pulchræ per pensa puellæ, Pertractent paruos Porcellos pollice prono, Procumbent, pilos patientur pectine pecti. Plaudite Porcelli, pistorum plaudite Porci, Pistores pascant Porcos pastu palearum Percussos partim pedibus per plurima probra, Partim proiectos petris pugnisque pedóque. Pastores pascant Porcellos prosperitate Præcipua peragrantes prata patentia passim. P Ostridie postquam porcellipace potiti Præsumpsere patres proteruè pungere passim, Prælia prædicta pugnae populis perhibentes: Plurima porcorum pensans præsaga potestas Proposuit, primo palmæ præscribere pondus Pestiferæ plebi porcellorum pedetentim Præposuit pedites precio pro posse parare Porcos prædones per pagos, perque paludes Pungentes pecudes promuscide: phfamáq[ue] passim Perfertur, properatque pecus proclive, proinde Præficitur pennæ procurator peracutus Ponens pugnaces porcos pecudésque papiro Promittunt posito pede præfectis properare, Præscripto pugilum pugnam præstare parati Præcipuam prout, præcipient princeps pugilésque, Porro pronentus precij plerisque parantur, Præcurrunt proceres præcij plus percipientes. Placant
Transcription: Translated (English)
P V G N A Perpetual punishments, the guards nearly preserved at the posts May the boys disturb the pigs, striking with the foot May the lovely girls drive the pigs on through their tasks, May they handle the little piglets, bending the thumb downward, They will lie down, their bristles to be combed with a comb. Applaud, piglets; applaud, pigs of the bakers, May the bakers feed the pigs with the sustenance of chaff Some, struck by feet amid many insults, Some, thrown by stones and fists and feet. May the shepherds feed the piglets in prosperity, Wandering everywhere through the broad open meadows. Afterward, when they had obtained piglet-peace, The fathers presumptuously began to stab everywhere, Reporting the aforesaid battles to the people: The foreseeing power, weighing many things concerning the pigs, Proposed first to prescribe the weight of the palm For the pestiferous people of piglets little by little; It appointed foot soldiers to prepare at their own expense Pigs, thieves through the villages and through the marshes, Poking the cattle with the snout: and the rumor everywhere Is carried forth, and the inclined herd hastens, therefore The very sharp manager of the feather is assigned, Setting the fighting pigs and cattle on paper They promise, with foot set down, to hasten to the leaders, Ready to offer, according to the order of the boxers, a special fight, As the prince and the boxers shall command, Farther on, when bent toward the price, more are prepared for most, The nobles run ahead, receiving a greater price. They appease
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-11.png
Transcription: ATR-1
PORCORVM. Placant pollicitis (proh) paupellos peregrinos. Perfidiam patrant: proprióque penu potiores Præstituunt prædas, proponunt postea plebi Persoluendarum propinarum paraclesim. Pugnaque protrahitur, porro porcus philomusus Padotriba pusillorum per Parrisienses Promotus, pagi pastor, parochusque paludis, Paulum perdoctus, pariter producere Petrum Protestabatur: proh perdita pectora plena Perfidiæ. pudeat perceptæ præmia præda Plebi præripere, peccato pernicioso Peccatis, prodet profusa pecunia, prodet, Prodet prædones: postquam poscent peregrini Præmia propugna patrata, proque periclis. Personuit parochus, pergens proponere plures Persidiæ partes: porro princeps pugilésque Pestiferum parochum proclamabant perimendum, Psudoeuangelicumque probabant, præcipitandum Ponto: præterea plus prouenisse pericli Persuasu parochi, plus ponderibus paumeti Portæ præcelsæ, plus pulveribus platearum, Protestabantur poenis plectendum, poste patente Ponendum prope prunas, particulisque perustis, Profundo puteo profundè præcipitandum, Publicitus pugiles prædicta piaculpa patrant: Plebsq[ue] putat pulchrum philomusum perdere porcu[m]. Proinde preces Princeps proponit, plebsq[ue] parata Promittit parere pijs precibus, pugilésque Partiri pergunt propinam, perficiuntque Perfidiam,
Transcription: Translated (English)
OF PIGS. They please the little paupers, the wandering strangers, with promises (alas). They commit treachery; and, with their own store better supplied, they present spoils, then later announce to the people a plea for the payment of gratuities. And the struggle is prolonged; moreover, the learned pig, trainer of the young, advanced through Paris, the village shepherd, the parish priest of the marsh, having learned a little, kept insisting on bringing Peter forth together with him: alas, hearts lost, full of perfidy. It is shameful to snatch from the people the reward they have deserved as booty, by a pernicious sin; money poured out will expose the sins, will expose the plunderers: after the strangers demand rewards for the fight they have carried out, and for the dangers as well. The parish priest made a noise, continuing to set forth more parts of the treachery; moreover, the prince and the fighters were proclaiming that the pestilent parish priest must be destroyed, and proving that the pseudo-evangelical one must be hurled into the deep: furthermore, the danger had increased even more through the parish priest’s persuasion, even more by the weights of the placid very lofty gate, even more by the dust of the streets, they declared he should be punished, placed beside the embers at the open gate, and, with the little pieces burned, cast down deep into a deep pit. Publicly the fighters carry out the aforesaid atoning crime; and the people think it a fine thing to destroy the learned pig. Therefore the Prince puts forward prayers, and the people, ready, promise to obey the pious prayers, and the fighters go on sharing out the gratuity, and accomplish the treachery,
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-12.png
Transcription: ATR-1
P V G N A Perfidiam, pauci prohibent peccata patrare Pro placito pugilum, plecti plerique putantur, Propter perfidiam propalatam peregrinis. Postquam Procelli preceperunt peregrinos Priuari precio, prolixè pensiculando Publicitus properè procurant præmia pugna Proponi Porcis paganis, persoluturus Prostat præco potens, plures præcurre porci Pretendunt prohibetque pedo plus percipientes. Postquam pelliceti precio porci peregrini Presidium pugna præbebant, præcipitare Pugnam pergebant porci, porro properabant Partim pinguiculi, partim putredine pleni Prouceti plaustris, partim pedites properabant. Porrò porcelli præceperunt peregrinis Plaustra penetrando porcos prosternere pingues. Producique palàm penetendos poste patente. Propterea pedites prudenter progredientes Perturbauerunt præieceruntque potenter Plaustrum porcorum, prædaq[ue] potente potiti Præcipuos porcos pertraxerunt plateatim. Porrò porcorum prospecto principe primo Præco potens populo propinauit perimendum Placendum pænis, pendendum poste patente. Porrè pauca petit princeps preferre priusquam, Persiciat placitum præconis plebs pileata, Permittuntque parum proponere: proinde profatur. Parente Porcelli proauorum prisca putamur Progenies, prisci potuerunt plura parentes Præliæ
Transcription: Translated (English)
P V G N A Perfidiousness, few prevent crimes from being committed, and most think that warriors are punished for their liking, because betrayal has been made known to strangers. After the leaders had ordered the strangers to be deprived of payment, after careful consideration, they quickly arrange publicly for the prize of battle to be offered to the pagan swine, who would pay. A powerful herald stands forth; many run ahead, swine, and those taking more notice are checked by the foot-soldier. After the half-fed swine strangers, having given support in battle, were about to be driven down, the swine kept pressing on in the fight, and hurried onward, some fat, some full of rot, driven forward in carts, some on foot hastened. Then the piglets ordered the strangers, by pushing the carts through, to lay low the fat swine. And to be led forth openly, and driven through the open gate. Therefore the foot-soldiers, advancing wisely, threw the swine-cart into confusion and overthrew it powerfully, and having seized the powerful spoil, they dragged the chief swine through the streets. Then, with the prince of the swine first in sight, the powerful herald offered to the people the one to be slain, to be appeased by punishments, to be hanged at the open gate. And then the prince asks a few things first, before he prefers, while the helmeted people weigh the proclamation of the herald, and allow little to be proposed: thus he speaks. We are thought to be the offspring of Porcelli’s ancestors, the ancient stock; the old ones could do more, our fathers, in battle
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-13.png
Transcription: ATR-1
PORCORVM. Prælia pro patria patrare, pericula plura Pro populo perferre pio, pro plebe parati Pænas pauperiémque pati, possunt pietatem Publica phana parentum pyramidésque probare: Promeriti pulchrè per pramia pietà probantur. Propterea pensate precor, pensate periculum: Parcite præfecto, pietatem perficientes. Postquam persecit princeps prædicta: parumper Plorans, percutiénsq[ue] palam pectus peramænum: Propter progeniem, propter preciosa potentum Patrum priuilegia, prognatumq[ue] profatur Progenie propria, princeps Præcóque proinde Pergunt pacisci populo prope prospiciente, Prælatos pariter, Prælatis participari Partiti prædas, porro promiscua pubes Propterea profert, pereat prælatio parua, Postquam paturiunt præclara penaria prædas Perficiunt pacem pariter, patitur populusque. Posteaquam patuit prærepta pecunia plebi, Pangunt priuatam procerum præcordia pacem: Plectunt periuros periuria plura patrantes. Propterea porci, Porcelli, plebs populusque Posthac principibus prohibent producere pugnam. Personuit Placentius post pocula. PO-
Transcription: Translated (English)
OF PIGS. To wage battles for the fatherland, to endure many dangers for the devout people, to suffer pains and even poverty for the common folk, they are able to approve the piety of public temples and the pyramids of their ancestors: those who have deserved it are beautifully shown by rewards of piety. Therefore, I beg you, weigh this matter, weigh the danger: spare the governor, and carry piety through to completion. After the prince had carried out the above-mentioned things, for a moment weeping, and openly striking his pleasant breast: “Because of the offspring, because of the precious privileges of powerful fathers, and because of those born from them,” the prince declares, and accordingly they go on making peace with the people, who look on from nearby, while the prelates likewise, together with the prelates, are made to share in it; the spoils having been divided, moreover the common youth therefore declares, let the small prelacy perish, after the splendid stores have begun to suffer the plunder; they accomplish peace together, and so does the people as well. After the stolen money became known to the populace, the leaders’ hearts frame a private peace: they punish perjurers, though they themselves have committed many perjuries. Therefore pigs, piglets, the common people and the populace after this forbid the princes to bring about war. Placentius was heard after the drink. PO-
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-14.png
Transcription: ATR-1
POTENTISSIMO, PIENTISSIMO, PRVDEN- tissimóq; Principi Patri Purpura- to, præsenti Pontifici, Placentius plu- rimum precatur prosperitatis. P Erge pater patriæ, patriarchum perfice pacem: Promercare palàm palmam placidissime Prin- Possessæ pacis primam perhibe pietatem (ceps Priscorum patrum per prudentissima pacta. Posteritas perget præconia promere passim Pontifici preciosa pio, plebecula, pubes, Primores patriæ proclamabunt peramæno Plausu Pastorem pacis: pia pectora plaudent. Phama peragrabit, peragrabit phama polorum Per penetralia, præterea populosa propago Progenies patriæ, patres pueriq, pusilli Protestabuntur priscis patribus potiorem Pontificem pileo precioso prædominantem, Phama penetrabit, penetrabit phama paludes Persarum, poterit Phanix proferre perennes Pacis particulas per Pontificale paratas Præsidium, post hac penetrabit pax Paradisum. Plebs peregrinorum prospecta pace perenni Pacati populi pactum pariforme probabit Publica patronum pacis priuata parentem Pectora perpetuo plausu, pariter perhibebunt. Prudens Pontificis pectus per plura probetur, Plectra Poetarum, plerique poemata promant Præcipuam
Transcription: Translated (English)
To the most mighty, most holy, most prudent one; to the Prince, Father, vested in purple, to the present Pontiff, Placentius most humbly prays for prosperity. May you, father of the fatherland, bring the patriarch to peace; most kindly, most gracious Prince, show the first honor to peace already won, according to the wisest agreements of the fathers of old. Posterity will go on everywhere proclaiming praises to the holy Pontiff, most precious to the people, the youth, the leading men of the fatherland will proclaim with most pleasing applause the Shepherd of peace: pious hearts will applaud. Fame will travel, fame will travel through the halls of heaven, and further through the crowded nation; the offspring of the fatherland, fathers, boys, and little ones will declare the Pontiff, more worthy than ancient fathers, standing supreme in his precious tiara. Fame will penetrate, fame will penetrate the marshes of the Persians; a Phoenix may bring forth lasting fragments of peace, prepared through the Pontifical protection; after this, peace will penetrate Paradise. The people of pilgrims, looking upon everlasting peace, will approve the covenant of the reconciled people; private hearts and public hearts alike will perpetually, with equal applause, acknowledge the patron and father of peace. Let the prudent heart of the Pontiff be tested through many things; let the strings of poets, let most poets, produce songs of highest praise
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-15.png
Transcription: ATR-1
PORCORVM. Præcipuam plerique parentilæ probitatem Pertractent prosa, præstante poemate prorsus Præcellat princeps pacis, Princeps pietatis. Postremo pronunciauit. Pensa pauperiem, Princeps præclare, Poëtæ. PRÆCATIVNCVLA P. Portij Poëtæ. Parce precor pingui pagella, parce pudenda Pugnantium paræmia. Parce parum pulchra picturataq[ue] Poesi: Præsente picta poculo. Phæbo postposito placuit profundere plura Præceps poemaque promere. Postquam potarum, perlegi paucula puncta Pingens proindeque potitans Perplacuit poto plusquam puerile poema: Plerisque persuadentibus. Produxique palam perscrutandum paradigmæ Pleno probandum poculo, Percusso pluteo puduit, puduitque papyri: Partique pudet Poematis. Porro potores partim prodire perurgent, Partim precantur protinus. Præsertimq[ue] potest Patronus præcipiendo: Praua precatus pagina. Porcorum populus porcellorumque precatur, Promiscue plebecula Perfectam pugnam perfecto ponere prale, Propemodum Placentium. PAS-
Transcription: Translated (English)
OF PIGS. Most people take up the chief worth of fatherland In prose, yet in verse he plainly Excels, the Prince of peace, the Prince of piety. Finally, he declared it. Weigh poverty, excellent Prince, of the Poet. A LITTLE PRAYER Of P. Portius the Poet. Spare, I pray, this fat little page; spare the shameful Little proverb of the fighters. Spare this not very lovely, painted Poetry: Painted in the presence of the cup. Phoebus set aside, it pleased me to pour out more And to bring forth a hurried poem. After I had reread a few points of the poets, Painting and therefore drinking, The drink pleased me more than the boyish poem, Though many were persuading me. And I put it out in public to be examined as a pattern, To be tested with a full cup, When the bench was struck, I was ashamed, and ashamed of the paper too: And a part of the poem is ashamed. Moreover, the drinkers partly urge me to go on, Partly pray that I do so at once. Especially can the patron, by giving orders, Having prayed for a wrong page. The people of pigs and of piglets pray, The common crowd in mixed fashion, To set down the perfect battle of the perfect game, Almost of the Placentians. PAS-
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-16.png
Transcription: ATR-1
PASQVILLVS PRONVNCIA- BAT POST PRANDIVM PON- tificis præfixam pagellam. Prælatimastix præco placitisque Poëta, Principibus pridem Pontificique placens, Peligni patitur poenas probrumque Poëta, Proscriptus patitur præmia promeritus. Propterea patribus patres parere pusillos Persuadet propera prosperitate proba. Charus Centurio curauit comere chartas, Censorem curæ commisit Calcographorum. FINIS. IMPENSIS THOMÆ WOODCOCK.
Transcription: Translated (English)
Pasquillus announced after dinner the page affixed by the Pontiff. A prelate-flattering herald and poet pleasing to the favorites, long since pleasing to princes and to the Pontiff, the Pelignian poet suffers penalties and reproach; though proscribed, he suffers rewards he has deserved. Therefore he persuades fathers to obey fathers’ little sons through a proper and speedy prosperity. Dear Centurion took care to arrange the sheets, and entrusted the review to the Censor of the Printers. FINIS. BY THE EXPENSE OF THOMAS WOODCOCK.
bim_early-english-books-1475-1640_pugna-porcorum-per-place_portius-placentius_1586-page-17.png
Transcription: ATR-1
HYMNVS TABACI, AUTORE RAPHAEL THORIO. LONDINI, Impensis Ioannis Waterfo. 1626.
Transcription: Translated (English)
HYMN OF TOBACCO, BY RAPHAEL THORIO. LONDON, At the expense of John Waterfo. 1626.